German – English Translation

 

We’ve all heard the term ‘lost in translation,’ and the more specialized a translation project is, the more there is to lose. Anyone who has ever tried to translate a document using software is well aware that translation is a very human skill and every communication is unique. The primary focus of my business is copywriting, so your marketing materials are in good hands.

Even when a real person is translating, he rarely gets the subtle nuances and idioms right. At best they miss the point; at worst they send the wrong message. That is why we do our translations as a team. My wife (German) and I (American) speak German and English in the home, raising our children to be bilingual. We sit down together to go over your document line by line and ensure that the true meaning of every sentence is understood, and we discuss the meaning of variations of translated phrases to ensure we use the most appropriate one. We are both highly skilled and educated, yet we are consistently amazed at how many subtleties we would have missed if only one of us had translated the document.

 

My wife was born and raised in Bavaria, and moved to New York with me, at the age of twenty-six, in 1998. After working in foreign trade at a major New York bank for 10 years, she has accepted a position in that bank’s Frankfurt branch.

 

Dan Lambert, MBA
Freelance Copywriter
Native New York Copywriter Serving the World From Germany

409 Elm Street

Rome, NY 13440

USA

Fax: 650-649-6183

E-mail: Dan@BackupWriter.com

Erich Milius Weg 4

61169 Friedberg (Hessen)

GERMANY